Ketahui Bagaimana Proses Sebuah Penerjemahan Dokumen 

Ketahui Bagaimana Proses Sebuah Penerjemahan Dokumen 

Dalam dunia yang sekarang ini serba canggih, adanya legal translation telah menjadi bagian penting dalam menjalankan bisnis atau urusan antar negara. Contoh nya seperti bisnis dalam perdagangan internasional, litigasi, atau imigrasi. Proses penerjemahan suatu dokumen bisa terbilang kompleks, jasa penerjemahan hukum memiliki tanggung jawab yang besar dalam menerjemahkan atau mengoreksi teks dokumen.[1]

Dalam artikel ini, kami ingin membahas beberapa proses penerjemahan sebuah dokumen yang akan membantumu mengetahui bagaimana sebuah dokumen diproses dari awal hingga akhir.[1] 

Memahami Legal Penerjemah 

Penerjemahan dokumen hukum adalah proses penerjemahan dokumen hukum dari satu bahasa ke bahasa lain dengan tetap mempertahankan makna, keakuratan, dan integritas hukumnya.[1]  

Penerjemahan dokumen hukum membutuhkan keahlian dan ketelitian tingkat tinggi karena potensi dampak hukum dari kesalahan atau ketidakakuratan yang kecil sekalipun. Sangat penting bagi penerjemah hukum untuk memiliki pemahaman yang mendalam tentang terminologi hukum, konsep, dan sistem hukum dari bahasa sumber dan bahasa sasaran.[1] 

Selain itu, perusahaan penerjemahan hukum berurusan dengan terminologi khusus yang spesifik untuk profesi hukum, yang bervariasi di berbagai sistem hukum yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah yang dipekerjakan oleh perusahaan semacam itu harus memiliki pengetahuan yang luas tentang sistem hukum dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran dan selalu mengikuti perkembangan hukum.[1] 

Selain itu, penyedia layanan penerjemahan hukum bersertifikat harus memprioritaskan kerahasiaan dan privasi saat menerjemahkan dokumen hukum. Dokumen-dokumen ini seringkali berisi informasi yang sensitif dan rahasia, sehingga mengharuskan penerjemah untuk menjaga kerahasiaannya dan mematuhi persyaratan hukum dan etika terkait perlindungan data.[1] 

Kapan Perusahaan Membutuhkan Jasa Penerjemahan Dokumen Hukum?

Apa pun bidang usaha atau industri, jika bisnis beroperasi secara internasional atau terlibat dalam transaksi lintas negara, Anda mungkin memerlukan layanan penerjemahan dokumen hukum pada suatu saat. Ini mencakup perusahaan multinasional, firma hukum, lembaga keuangan, lembaga pemerintah, dan organisasi nirlaba.[1] 

Selain itu, jika perusahaan mu beroperasi dalam industri dengan persyaratan peraturan yang ketat, seperti farmasi atau perawatan kesehatan, kamu mungkin ingin mengetahui dengan pasti di mana harus menerjemahkan dokumen hukum, terutama karena kamu akan memiliki kebutuhan yang lebih besar akan layanan penerjemahan hukum bersertifikat untuk memastikan kepatuhan terhadap peraturan internasional.[1] 

Perusahaan Yang Memerlukan Jasa Penerjemah Tersumpah 

Ada beberapa jenis perusahaan yang memerlukan legal translation untuk menerjemahkan dokumen – dokumen penting perusahaan.[1] 

1. Bisnis Internasional

Jika sebuah perusahaan memperluas operasional ke luar negeri atau berurusan dengan klien internasional, perusahaan tersebut mungkin memerlukan penerjemahan dokumen hukum untuk memastikan bahwa semua pihak yang terlibat memahami ketentuan perjanjian atau kontrak.

2. Proses Hukum

Penerjemahan dokumen hukum sangat penting dalam proses hukum yang melibatkan individu atau organisasi dari berbagai negara yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Ini mencakup kontrak, paten, merek dagang, dokumen pengadilan, dan perjanjian hukum lainnya.

3. Kepatuhan terhadap Peraturan

Perusahaan yang beroperasi di negara asing mungkin perlu mematuhi hukum dan peraturan setempat, yang mungkin memerlukan penerjemahan dokumen hukum seperti izin, lisensi, sertifikat, dan dokumen terkait kepatuhan lainnya.

4. Nuansa budaya

Penerjemahan dokumen hukum membutuhkan pemahaman tentang nuansa budaya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penerjemah harus mampu menyampaikan makna yang dimaksudkan dari dokumen hukum dalam konteks budaya bahasa sasaran.

5. Sertifikasi

Pada akhirnya, jenis terjemahan ini seringkali membutuhkan sertifikasi dari penerjemah hukum yang berkualifikasi. Sertifikasi ini menegaskan bahwa hasil terjemahan sudah lengkap, akurat, dan memenuhi semua persyaratan hukum.

Singkatnya, penerjemahan hukum adalah bidang yang sangat terspesialisasi yang membutuhkan pemahaman mendalam tentang terminologi, konsep, dan sistem hukum, serta nuansa budaya dan persyaratan sertifikasi. Terjemahan hukum harus 100% akurat dan sesuai dengan dokumen asli untuk menghindari konsekuensi hukum atau keuangan.

Proses Penerjemahan 

Memilih layanan penerjemahan hukum terbaik untuk bisnis mu bisa menjadi tugas yang menakutkan. Dokumen hukum itu rumit, dan kesalahan terkecil dalam penerjemahan pun dapat menimbulkan konsekuensi serius. 

Berikut adalah proses penerjemahan suatu dokumen yang bisa membantumu untuk melihat bagaimana sebuah dokumen:[1] 

1. Memahami Dokumen dan Objeknya 

Sebelum memproses sebuah dokumen, terjemahan hukum dari dokumen resmi harus diperhatikan dengan lebih hati-hati. Jika tidak diminta oleh klien, tidak ada penambahan, penghapusan, atau perubahan yang harus dilakukan dalam teks hukum. Selain itu, karena diserahkan kepada lembaga resmi, terjemahan dokumen hukum harus disahkan oleh notaris dan distempel agar sah. 

2. Mempelajari Konstitusi, Hukum, dan Kode Negara Sasaran 

Kedua, setelah memahami isi dokumen langkah selanjutnya adalah penerjemah wajib memahami konstitusi dan hukum yang berlaku di negara sasaran.[1] 

Keberhasilan seorang penerjemah dalam menerjemahkan berbagai bidang seperti hukum, ekonomi, kedokteran, hubungan internasional, sejarah, pendidikan, sastra, dan seni sangat ditentukan oleh tingkat pengetahuan yang dimilikinya dalam bidang tersebut.[1]

Sebagai contoh, selain pengetahuan dan keterampilan penerjemah yang akan melakukan penerjemahan hukum, penguasaan pengetahuan umum dan terminologi dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran juga berperan besar dalam kualitas layanan penerjemahan hukum yang profesional.[1]

3. Menggunakan Dokumen Referensi 

Langkah selanjutnya adalah sebelum penerjemah menerjemahkan dokumen, ada baik nya menggunakan beberapa dokumen yang sejenis untuk dijadikan referensi style terjemahan.  

Dalam proses ini,  kamu harus membaca kamus, dokumen referensi, dan terjemahan lain dengan topik yang sama. Membaca dokumen referensi juga dapat menjadi panduan yang mempermudah penerjemahan dan membantumu melakukan penelitian yang lebih mendalam sebelum memulai penerjemahan.

4. Selalu Berkonsultasi dengan Mitra Bahasa yang Berpengalaman di Bidang Hukum  

Tidak seperti dokumen bisnis lainnya, dokumen hukum memiliki ketentuan yang ketat dan unik. Dalam penerjemahan hukum, penerjemah akan menemukan perbedaan dalam ekspresi hukum dan kebiasaan saat mentransfer konsep hukum ke bahasa lain.

Di Mediamaz Translation kami menyediakan terjemahan yang akurat yang menjaga integritas dokumen dengan sangat teliti. Kami bekerja sama dengan penerjemah, editor, dan proofreader yang ahli dalam penerjemahan hukum. Hubungi kami untuk mendapatkan layanan penerjemah tersumpah terbaik.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

× Whatsapp 24/7 Available on SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday