PrefPenerjemahan Inggris ke Indonesia atau sebaliknya tidak bisa anda lakukan oleh sembarang pihak, terlebih perseorangan. Hal itu karena ada banyak tantangan berat yang penerjemah Inggris Indonesia tersumpah hadapi. Pada teks fiksi resikonya dapat mengurangi nilai seni, sementara pada teks ilmiah dapat menghilangkan informasi.
Karena memiliki tantangan yang cukup besar menjadi proses sertifikasi penerjemah tidak bisa sembarangan. Selain resiko mengurangi nilai seni dan menghilangkan informas, apa sajakah tantangan yang harus penerjemah tersumpah hadapi?
Tantangan Penerjemah Inggris Indonesia Tersumpah
Ada banyak tantangan yang harus penerjemah bahasa Inggris tersumpah hadapi. Hal tersebut karena di dalam kedua bahasa terdapat budaya yang berbeda. Padanan kata adalah hal yang terberat dalam proses penerjemahan. Misalnya, padanan “rice” dalam bahasa Indonesia bisa “beras”, “nasi”, “gabah”, dll.
Pelaku penerjemah Indonesia-Inggris juga harus menghadapi kebingungan ketika akan memadankan kata ganti. Misalnya, untuk menerjemahkan kata “You” seorang penerjemah harus mengetahui latar belakang antara tokoh sehingga dapat menentukan apakah padanan yang harus digunakan adalah “Anda” atau “Kamu”.
Tidak jarang Penerjemah Indonesia Inggris akan menemui homonim dan homograf. Pada penerjemahan lisan, penerjemah akan menemui kata seperti “Hak” yang berarti “Sesuatu yang lazim diterima” dan “Telapak sepatu”. Sementara contoh homograf yang biasa dibahas adalah “Bisa” yang berarti “Racun” atau “Kemampuan”.
Tidak banyak orang yang tahu bahwa dalam bahasa Indonesia terdapat beberapa kata yang memiliki nilai. Contoh yang cukup ekstrim adalah “Akibat” dan “Dampak”. Namun, ada juga beberapa contoh yang kurang ekstrem dan pasti menyulitkan penerjemah, seperti “Nyaris” dan “Hampir”.
Prefiks dan Sufiks Merupakan Tantangan dalam Penerjemahan
Sufiks dan prefiks merupakan variasi dalam bahasa Inggris. Prefiks atau imbuhan pada kata dasar pada bagian depan memiliki tujuan tertentu. Dengan menambahkan prefiks bisa mengubah kata benda menjadi kata sifat. Atau kata kerja menjadi kata benda, sehingga menjadi momok yang cukup menakutkan bagi seorang penerjemah.
Sedangkan sufiks atau imbuhan terhadap kata dasar pada bagian belakang pun memiliki tujuan tertentu. Kondisi ini berdampak pada perubahan makna kata, sehingga berpengaruh pada munculnya kata-kata baru. Sehingga agak sulit untuk mencari padanan kata yang sesuai. Sehingga menjadi tantangan tersendiri untuk seorang penerjemah.
Menerjemahkan Kata kerja Phrasal
Ketika menerjemahkan kata dari bahasa Inggris ke bahasa yang tidak menggunakan konstruksi serupa, maka kata kerja phrasal adalah tantangan berat bagi seorang penerjemah. Komposisi kata kerja pharasal terdiri dari kata kerja dan preposisi, atau kata keterangan. Kondisi ini membuat penerjemah sulit mengenali waktu pertama kali melihat.
Kesulitan berasal dari kondisi bahwa kata kerja phrasal memiliki makna yang sama sekali berbeda apabila bergabung bersama preposisi atau kata keterangan.
Humor adalah Tantangan Terbesar dalam Penerjemahan
Beberapa teks terjemahan terselip humor agar menghidupkan teks tersebut. Tantangan terbesar dalam menerjemahkan terjadi ketika seorang penerjemah juga harus menerjemahkan humor yang tertera tanpa merubah “Rasanya”. Kondisi ini menjadi tantangan yang cukup sulit, sebab terdapat budaya yang berbeda. Sehingg harus penerjemah selaraskan agar mendapatkan rasa dari humor yang dicantumkan dalam teks tersebut.
Selain harus menyelaraskan kebudayaan dengan asal teks dan negara tujuan. Seorang penerjemah juga harus memberikan gambaran humor dengan alur yang jelas. Alur tersebut harus penerjemah lewati demi menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan teks aslinya. Sehingga nilai dan rasa yang penulis teks berikan tidak berubah setelah penerjemahan. Untuk merealisasikannya, seorang penerjemah harus memiliki wawasan yang luas, sehingga dapat memilih padanan kata yang tepat untuk menggambarkan dan membuat humor tersebut tetap hidup.
Dengan banyak tantangan tersebut, tentu Anda tidak hanya perlu memilih jasa penerjemah tersumpah murah tetapi juga yang memiliki kualitas baik. Salah satu yang kini sedang populer adalah penerjemah Mediamaz.
Mengenal Lembaga Penerjemah Mediamaz
Tidak hanya menawarkan layanan penerjemahan berbagai teks, Mediamaz adalah penerjemah bahasa Inggris tersumpah yang resmi dan mendapat pengakuan dari beberapa Kementerian Republik Indonesia. Bahkan, kedutaan pun mengakui Mediamaz, sehingga berdampak pada kemudahan dalam mengurusi dokumen-dokumen yang anda butuhkan.
Lebih dari 1 orang mengerjakan penerjemahan di Mediamaz dan harus melalui beberapa tahapan. Penerjemah Indonesia-Inggris atau sebaliknya, pengerjaannya oleh orang yang tidak hanya ahli bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, tetapi juga merupakan ahli di suatu bidang. Oleh sebab itu, makna hasil terjemahan dapat lebih akurat.
Mediamaz mengklaim bahwa akan ada setidaknya 5 tahapan yang dokumen anda lewati. Hal itu dilakukan supaya penerjemahan dapat menghasilkan padanan yang akurat dalam berbagai sudut pandang. Akurat yang dimaksud tidak hanya padanan berupa leksikal, melainkan juga maknawi.
Kontak dan Alamat Mediamaz
Bagi Anda yang ingin menggunakan jasa Penerjemah Indonesia ke Inggris ini, dapat membuka website mediamaz.co.id. Dalam website tersebut, Anda dapat menemukan informasi mengenai layanan yang cocok dan sedang anda butuhkan. Apabila ingin lebih terang, Anda juga dapat datang ke kantornya kerjanya.
Alamat Kantor Mediamaz Jakarta adalah di Menara BCA Tower Lantai 50/F, Jalan M.H. Thamrin, Menteng, Jakarta. Sementara alamat Kantor Mediamaz cabang Tangerang berada di Gedung Harkot Lantai 1 A Nomor 5, Jalan Raya Merdeka No.53, Karawaci, Tangerang.
Untuk Anda yang berada di luar Jakarta dan Tangerang, bisa menghubungi terlebih dahulu nomor (021) 55787154 dan 082123335003, 087884574653 atau surel Mediamaz info@mediamaz.co.id untuk melakukan konsultasi tanpa pungutan biaya.
Itulah tadi uraian mengenai beberapa tantangan berat yang penerjemah Inggris Indonesia tersumpah hadapi. Sementara lembaga penerjemah di Indonesia wajib menentukan kompetensi tersebut. Pastikan untuk memperoleh pelayanan komplain ketika Anda menjadi klien sebuah lembaga penerjemahan.